Postagens

Mostrando postagens de fevereiro, 2010

Provérbios português-francês

A carapuça é para quem servir.Qui se sent morveux se mouche. A cavalo dado não se olham os dentes.À cheval donné, on ne regarde pas la bouche. A fartura faz bravura.Richesse donne hardiesse. A ferro quente, malhar de repente.Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud. A fome é boa cozinheira.L’appétit est le meilleur cuisinier. A fome é má conselheira.Ventre affamé n’a point d’oreilles.A hungry belly has no ears. A morte nivela tudo.Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. A palavras loucas, orelhas moucas.À sotte demande, point de reponse. A quem servir a carapuça, que a vista.Qui se sent morveux se mouche. A roupa suja se lava em casa.Il faut laver son linge sale en famille. Água mole em pedra dura tanto dá até que fura.À force de forger on devient forgeron. Ajuda-te, que Deus te ajudará.Aide-toi et Dieu t’aidera. Amarra-se o burro conforme a vontade do dono.Comme on connaît ses saints, on les honore. Amigo certo se conhece na fortuna incerta.Au besoin on connaît l’ami.